國際交通

献给中国的诗

  《献给中国的诗》作者、罗马国立住读学校学生周万宁。

  Mentre stavo li in Cina, lentamente ebbi questo tipo di reazione:

  身在中国,慢慢地,

  我有了这样的变化:

  Invece di cercare l’uomo nuovo, mi resi conto che c’era un uomo vecchio, 

cinese, che era affascinante.

  没有找寻新朋友,我重新发现了一位老朋友:

  中国人,充满魅力。

  L’aria che respirai in quei giorni era quella di una cultura stupenda, cullata da madre 

tradizione e padre innovazione.

  那些日子里,我每天呼吸着

  灿烂文化的空气,

  传统母亲,创新父亲

  共同孕育。

  Vidi con i miei occhi la luccicante meraviglia, sentii con le mie orecchie suoni di tempi 

che non torneranno.

  我的眼睛见证了闪亮的奇迹,

  我的耳朵听到了时光飞逝的声音。

  Incontrai il vecchio cinese e mi raccontò di campi di tè, di odori e di tetti tradizionali.

  Incontrai il giovane cinese e mi raccontò di luci, di grattacieli solidi e di tecnologie.

  我遇到一位中国老人,

  他的话语里有茶园、气息与飞檐影壁。

  我遇到一位中国年轻人,

  他的讲述里满是灯光、摩天大厦与高科技。

  Tra le strade ed i vicoli raccolsi istanti di vita nella consapevolezza del mutevole, 

osservai colori di parchi e giardini che non saranno solo verdi.

  时间流转,认知变幻,

  大街小巷间,聚集了生命的瞬间。

  我看到花园中,

  不只有绿色,有一整个春天。

 

  罗马国立住读学校孔子课堂

  五年级学生  周万宁

  Giovanni Stoppoloni

  Aula Confucio  del Convitto Nazionale di Roma


  《 人民日报 》( 2019年03月19日 05 版)

臉書留言

黃國超

(這個頁面共進入 2 次, 今天進入 1 次)