《献给中国的诗》作者、罗马国立住读学校学生周万宁。 |
Mentre stavo li in Cina, lentamente ebbi questo tipo di reazione:
身在中国,慢慢地,
我有了这样的变化:
Invece di cercare l’uomo nuovo, mi resi conto che c’era un uomo vecchio,
cinese, che era affascinante.
没有找寻新朋友,我重新发现了一位老朋友:
中国人,充满魅力。
L’aria che respirai in quei giorni era quella di una cultura stupenda, cullata da madre
tradizione e padre innovazione.
那些日子里,我每天呼吸着
灿烂文化的空气,
传统母亲,创新父亲
共同孕育。
Vidi con i miei occhi la luccicante meraviglia, sentii con le mie orecchie suoni di tempi
che non torneranno.
我的眼睛见证了闪亮的奇迹,
我的耳朵听到了时光飞逝的声音。
Incontrai il vecchio cinese e mi raccontò di campi di tè, di odori e di tetti tradizionali.
Incontrai il giovane cinese e mi raccontò di luci, di grattacieli solidi e di tecnologie.
我遇到一位中国老人,
他的话语里有茶园、气息与飞檐影壁。
我遇到一位中国年轻人,
他的讲述里满是灯光、摩天大厦与高科技。
Tra le strade ed i vicoli raccolsi istanti di vita nella consapevolezza del mutevole,
osservai colori di parchi e giardini che non saranno solo verdi.
时间流转,认知变幻,
大街小巷间,聚集了生命的瞬间。
我看到花园中,
不只有绿色,有一整个春天。
罗马国立住读学校孔子课堂
五年级学生 周万宁
Giovanni Stoppoloni
Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma
《 人民日报 》( 2019年03月19日 05 版)